Översättarens förutsättningar och hur man blir översättare från A-Z
Om du har seriösa planer på att bli översättare måste du minst kunna uppfylla följande kriterier.
Översättarens förutsättningar
Du måste kunna uttrycka dig felfritt på ditt modersmål med en stil och ett språkregister som är passande för ämnet. Du måste dessutom ha sinne för forskningsarbete inom tekniska ämnen.
Det är en självklarhet att du har en genomgripande förståelse för språken i din språkkombination, och att du även är insatt i landets kultur och seder. Det bästa sättet att göra detta på är att omge dig själv med språket, dvs. genom att bo eller studera i landet där språket talas. Tyska talas i fem länder: Tyskland, Österrike, Schweiz, Liechtenstein och Luxemburg. Det finns ingenting som kan ersätta förstahandserfarenheten av att leva i en utländsk kultur, och som irländare bosatt i Berlin kan jag ingenting annat än rekommendera ett sådant tillvägagångssätt.
Det bästa är att hitta ett visst område som du specialiserar dig på, oavsett om det är litteratur, teater, medicin eller juridik.
Du måste investera i ett minimum av utrustning och datorprogram. Åtminstone bör du ha en dator med ett lämpligt ordbehandlingsprogram, fax och internetuppkoppling och lämpliga ordböcker. Det bör helst vara onlineordböcker som visar resultatet bara genom att trycka på en knapp, vilket sparar dig oerhört mycket tid eftersom du slipper bläddra i tryckta ordböcker. Förutom det behöver du en telefon, en telefonsvarare (och vid behov en dikteringsmaskin). Dagens översättare använder också alltmer programvara med översättningsminne och andra översättningsverktyg. Användningen av det datorstödda (CAT) översättningsverktyget Trados har blivit standard i de flesta översättningsbyråer. CAT-verktyg som Trados eller Déjà Vu kan kosta dig skjortan. Om inte din budget tillåter det bör du seriöst fundera på att ta ett lån som täcker de initiala kostnaderna. Investeringen kommer att löna sig. Wordfast kan också erbjuda dig ett bra alternativ eftersom det fungerar som Trados och Déjà vu.
Skaffa dig ett välskrivet och välpresenterat CV där du kort beskriver din utbildning, dina kvalifikationer och de språk du översätter från (källspråk). För tyska uppdragsgivare bör du normalt inkludera ett foto av dig själv bredvid ditt namn och din adress, samt välja en tabellformad layout.
En översättare översätter från ett källspråk till ett målspråk. Du bör bara översätta till ditt modersmål (målspråk). Se till att du nämner andra betyg som du har eller relevant yrkeserfarenhet. Förklara hur du producerar ditt arbete (ordbehandlingsprogram) och om du kan kommunicerar via e-post eller fax.
Dra dig inte för att fråga en vän som arbetar inom området eller med språk om han eller hon kan granska ditt CV innan du skickar ut det. Det handlar trots allt om din karriär! Faktum är att om du kan få hjälp är det ännu bättre.
Om du inte lockas av tanken att alltid sitta hemma bör du inte utesluta möjligheten att arbeta som frilansöversättare på ett kontor från 8-17. Själv arbetade jag på ett kontor där majoriteten av översättarna var frilansare.
Ett onlineforum för översättare är ett bra sätt att få in en fot. Registrera dig för elektroniska tidskrifter och nyhetsbrev.
Du bör skicka ditt CV och ett kort presentationsbrev till potentiella arbetsplatser. Dock inte bara översättningsföretag, försök på lokala export- och importföretag vars produkter eller affärer du har specialkunskaper i. Om du är student finns det massor av företag där ute som letar efter praktikanter som sedan kan få fast anställning.
Kontrollista för översättning från A-Z
Affärsmässig är ett ord du inte bör glömma! Så länge du kan svara på frågorna från A-Z och bockar av dem bör allt gå vägen.
Innan du översätter bör du veta detta
a) För vem gör du översättningen? Detta kan vara användbart när du väljer språkregister för din översättning.
b) Finns det någon kontaktperson om du har några frågor? Se till att du har kontaktpersonens uppgifter: namn, e-post, telefonnummer. Kom ihåg – affärsmässig som alltid. Skriv alltid ner allting.
c) Ta reda på om översättningen måste göras på en speciell språkvariant – engelska eller amerikanska?
d) Finns det några speciella termer som du bör använda för att översättningen ska bli konsekvent?
e) Om du har kontrakt med ett översättningsföretag finns det en stilguide som du bör följa, dvs. översättningsregler för datum etc?
f) Finns det text inbäddad i tabeller och bilder som också bör översättas? Om detta är fallet är det bra om du har kunskaper i grafikredigeringsprogram.
g) Krävs det att du använder ett speciellt ordbehandlingsprogram för översättningen?
h) Krävs det att du använder ett speciellt datorstött översättningsverktyg (CAT-program) för översättningen t.ex. Trados eller Déjà Vu?
i) Finns det ett översättningsminne för översättningen?
Extra kontroll
j) Innan du levererar: Har du kontrollerat översättningen en extra gång så att den är noggrann, konsekvent, rättstavad och har samma teckensnitt?
k) Låter texten som en översatt text? Om du är osäker bör du låta någon som inte talar källspråket titta över din översättning.
Leverans
l) Vart ska du leverera översättningen? Till kundens adress eller en e-postadress?
m) När har du deadline för översättningen?
n) Hur ska du leverera översättningen? Via fax, e-post eller med post?
o) Måste du skicka tillbaka kopior av materialet?
Pris och extraavgifter
p) Hur ska översättningen debiteras? Per timme, ord eller mening?
q) Kommer du att få extra betalt för oregelbundna svårigheter?
r) Kommer du att få extra betalt för research? Specialistterminologi?
s) Måste översättningen korrekturläsas?
t) Kommer moms att läggas på?
Betalning
u) Hur görs betalningen?
v) När görs betalningen?
w) Vilken betalningsmetod kommer att användas? Banköverföring, check?
Ansvar och ersättning
x) Är översättningen konfidentiell?
y) Täcker din skadeståndsförsäkring (du kommer att behöva en) alla eventualiteter?
z) Får du kompensation om du utför arbetet snabbare än beräknat?
Och det var allt! Om du kan svara på dessa frågor är du ett steg närmare mot att bli en professionell översättare.